我们马上记住本站网址,www.qcxoo.com,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.
有人举手提问:“你是说,阿黛尔有诬陷其母亲的可能性吗?”
关月兰看了一眼段黛,后者正一脸专注地看着她。她轻声叹息:“从我个人角度而言,阿黛尔说谎的可能性很低。为了诬陷母亲而在临死之前强忍病痛创作出这样一部作品,听起来就很荒谬。但是我们还是要看事实,所以不能放过任何一种可能性。”
她看向段黛:“这也是段黛的意思。”
“那这样一来,我们社就很被动了,”有人道,“我们要因为一个后期的选题而改变前面的计划,并且要看澳洲那边的情况……而且奥莉薇的选题已经很近了,如果不能由段黛老师翻译的话,也要尽快决定是重新选择译者还是用已有的翻译版本简单改编……”
其他部门的人纷纷发表看法,社长在白板上刷刷地写着,记录下各方的意见。
“段黛老师怎么看?”
所有人的目光都转了过来,段黛在众人的注视下起身上前,站在关月兰和社长中间。
“身为译者,我能在出版方面考虑的内容比较有限。我所关注的,是事实。”
段黛扫视四周,沉声道:“我希望能够尽可能地还原事实和真相。”
原本争论不断的会议室忽然就安静了下来。
所有人都在讨论舆论、讨论发行,但并没有人关注作品本身的内容。
一个女孩,在母亲的漠视下被继父侵犯数年。
“我想要知道,这到底是事实还是创作。所以我计划前往澳洲,一方面实地考察以便进行翻译,另一方面也是及时获取信息,便于咱们社与澳洲当地出版社的交流沟通,及时对计划做出调整。”
会议室内一片哗然。
段黛继续:“如果阿黛尔的遗作确实为本人真实经历,那我觉得应该在奥莉薇作品大量发行前先将这个事实公开,之后同行们如何处理奥莉薇的作品由他们自行决定。”
“……”
片刻后,坐在内圈桌子上的其中一位编辑举起手来:“段黛老师,《那时我只有十二岁》的选题在时间上是比较靠后的,即便你此次前往澳洲搜集资料率先完成翻译,也要拖到一个比较靠后的时间才能发行。那么这期间你会有一段空窗期……”
不料段黛却道:“不,我前往澳洲虽然是要为阿黛尔的遗作收集资料,但并不是要就地翻译遗作。毕竟现在还只有初稿,原版会不会再做修改也不一定,所以《那时我只有十二岁》还是按照原定计划翻译。”
“那这次去澳洲,就只是调查?”
“我会在当地翻译原本计划的系列里的下一本的作品,可能出稿速度会慢一些,但是不影响我工作。”段黛泰然自若。
提问的编辑大吃一惊,脱口而出:“这么卷吗?”
关月兰扶额,调查着这个还不忘写着那个,段黛真是越来越恐怖了。
最终按照关月兰所说的正反两面,也就是段黛最初说出的那两种可能,全社共同出谋划策,制订了两套比较完备的计划方案,这样无论情况如何他们都能迅速进入状态。至于具体到底选择哪一种方案执行,则交给即将奔赴大洋彼岸的段黛。只要能找到确凿的证据,那么临译社就会迅速执行对应的方案。
散会时关月兰重重地叹了一口气,拍了拍段黛的肩膀:“段黛,没有你我可怎么活啊。”
社长一脸沧桑:“应该说,没有你我们社该怎么活啊。”